AlkantarClanX12

Your IP : 3.135.205.231


Current Path : /proc/self/root/usr/share/i18n/locales/
Upload File :
Current File : //proc/self/root/usr/share/i18n/locales/xh_ZA

comment_char %
escape_char /

% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.

% ChangeLog
% 0.3 (2005-10-13):
%     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added 'Charset: UTF-8' information
%       - Update contact information
%       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
%         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
% 0.2 (2004-11-02):
%     2004-11-01 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Change all contact information
%       - d_t_fmt, date_fmt changed day number %e to %-e to remove
%         space padding in day.
%       - Remove .* from yes/noexpr
%     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added country_ab2/3, country_num
%       - Added country_car
%     2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Added lang_ab and lang_term
%     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
%       - Add lang_name
% 0.1 (2003-05-08):
%    - Initial Xhosa locale by Zuza Software Foundation

LC_IDENTIFICATION
title      "Xhosa locale for South Africa"
source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
contact    "Dwayne Bailey"
email      "dwayne@translate.org.za"
tel        ""
fax        ""
language   "Xhosa"
territory  "South Africa"
revision   "0.3"
date       "2005-10-13"

category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION

LC_CTYPE
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
copy "i18n"

translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE

LC_COLLATE
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
% use the rules there when making ordered lists of words.
copy "iso14651_t1"
END LC_COLLATE

LC_MONETARY
copy "en_ZA"
END LC_MONETARY

LC_NUMERIC
copy "en_ZA"
END LC_NUMERIC

LC_TIME
% The abbreviations for the week days:
abday       "Caw";/
            "Mvu";/
            "Bin";/
            "Tha";/
            "Sin";/
            "Hla";/
            "Mgq"
%
% The full names of the week days:
day         "iCawa";/
            "uMvulo";/
            "lwesiBini";/
            "lwesiThathu";/
            "ulweSine";/
            "lwesiHlanu";/
            "uMgqibelo"
%
% The abbreviations for the months
abmon       "Mqu";"Mdu";/
            "Kwi";"Tsh";/
            "Can";"Sil";/
            "Kha";"Thu";/
            "Msi";"Dwa";/
            "Nka";"Mng"
%
% The full names of the months -
mon         "eyoMqungu";/
            "eyoMdumba";/
            "eyoKwindla";/
            "uTshazimpuzi";/
            "uCanzibe";/
            "eyeSilimela";/
            "eyeKhala";/
            "eyeThupa";/
            "eyoMsintsi";/
            "eyeDwarha";/
            "eyeNkanga";/
            "eyoMnga"
%
% Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
% "%a" (weekday name),
% "%-e" (day of month as a decimal number),
% "%b" (month name),
% "%Y" (year with century as a decimal number),
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
% "%Z" (Time zone name)
%
% Date representation to be referenced by the "%x" field % descriptor -
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
d_fmt   "%d//%m//%Y"
%
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
t_fmt       "%T"
%
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
% The ""s means default to "AM" and "PM".
am_pm       "";""
%
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
% field descriptor -
% The "" means that this format is not supported.
t_fmt_ampm  ""
%
% Date representation not described in ISO/IEC 14652.
% Comes out as - "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
% which is:
% abbreviated weekday name,
% day of month as a decimal number (01 to 31),
% day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
% hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
% minute as a decimal number (00 to 59),
% seconds as a decimal number (00 to 59),
% time-zone name,
% year with century as a decimal number,e.g. 2001.
%
week 7;19971130;1
END LC_TIME

LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1yYeE]"
noexpr  "^[-0nNhH]"
yesstr  "ewe"
nostr   "hayi"
END LC_MESSAGES

LC_PAPER
copy "en_ZA"
END LC_PAPER

LC_TELEPHONE
copy "en_ZA"
END LC_TELEPHONE

LC_MEASUREMENT
copy "en_ZA"
END LC_MEASUREMENT

LC_NAME
% Format for addressing a person.
name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
% "Salutation",
% "Empty string, or <Space>",
% "First given name",
% "Empty string, or <Space>",
% "Middle names",
% "Empty string, or <Space>",
% "Clan names"
%
% Salutation for unmarried females
name_miss   "Nkosazana"
%
% Salutation for males
name_mr     "Mnumzana"
%
% Salutation for married females
name_mrs    "Nkosikazi"
%
% Salutation valid for all females - "" (no term)
name_ms     ""
END LC_NAME

LC_ADDRESS
% https://xh.wikipedia.org/wiki/UMzantsi_Afrika
country_name "uMzantsi Afrika"
%
% Abbreviated country postal name
country_post "ZA"
%
% Language name in Sotho
lang_name "isiXhosa"

% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
country_car   "ZA"

% ISO 639 two and three letter language names
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
lang_ab   "xh"
lang_term "xho"
lang_lib "xho"

% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
% Africa. (Ignored for now)
postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
% "firm name",
% "end of line",
% "C/O address",
% "end of line",
% "department name",
% "Building name",
% "end of line",
% "street or block name",
% "space",
% "house number or designation",
% "space",
% "floor number",
% "space",
% "room number, door designation",
% "end of line",
% "postal code",
% "space",
% "town, city",
% "end of line",
% "country designation for the <country_post> keyword",
% "end of line
%

% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
country_num   710
country_ab2   "ZA"
country_ab3   "ZAF"

END LC_ADDRESS